"איש גדול הלך מאיתנו היום"

המומים וכואבים את לכתו של הסופר ואיש הרוח אליאס ח׳ורי שהלך לעולמו היום (15.9.2024). ח׳ורי נולד בביירות בשנת 1948, וכתב רבות את הסיפור של העם הפלסטיני ואסונו. הוא קיבל מעמד מיוחד בסדרת מכתוב שתירגמה חמישה מספריו.

המומים וכואבים את לכתו של הסופר ואיש הרוח אליאס ח׳ורי שהלך לעולמו היום (15.9.2024). ח׳ורי נולד בביירות בשנת 1948, וכתב רבות את הסיפור של העם הפלסטיני ואסונו. המפורסם שבכתביו, "באב אלשמס", תורגם לעברית ויצא לאור בשנת 2002 בהוצאת אנדלוס. הוא קיבל מעמד מיוחד בסדרת מכתוב שתירגמה חמישה מספריו:
פקעת של סודות
ילדי הגטו – שמי אדם
סטלה מאריס
כאילו היא ישנה
אדם בדמותי
כמו כן, פרופסור יהודה שנהב שהרבני, העורך הראשי של סדרת מכתוב, הוציא ספר בשם: ״סיפור שמתחיל בגבות של ערבי: תרגום בדיאלוג עם אליאס ח’ורי״. אחרית הדבר של ״אדם בדמותי״ הוקדשה לשיחה בינו לבין פרופ’ שנהב-שהרבני על הטרילוגיה “ילדי הגטו”. שנהב-שהרבני שתירגם את חמשת הרומנים לעיל, שוקד בימים אלה על תרגום שנים מהרומנים המוקדמים של ח'ורי.
בתגובה לידיעה על פטירתו של ח'ורי, אמר שנהב-שהרבני: "כולנו התייתמנו. כולנו שבורים. איש גדול הלך מאיתנו היום. סופר ענק שהשאיר לנו מורשת תרבותית ופוליטית עצומה שתמשיך ללוות אותנו ולהדהד בתוכנו. קשה לי לכתוב ברגעים אלה על אליאס שהיה לי כמו אח אהוב. אהבתי אותו בכל מאודי ואני מתגעגע לחבק אותו ולדבר איתו. הוא ישאר איתנו תמיד ויזכה לחיי נצח הן בשל הספרות המופלאה שלו והן בשל אישיותו הממגנטת. אליאס חביבי אני אוהב אותך, ומתגעגע אליך."
אנו בסדרת מכתוב מרכינים את הראש על לכתו של הסופר והאדם הדגול הזה, ומשתתפים בצערה של אישתו נג'לא ושאר בני המשפחה.
ببالغ الحزن والأسى نودع الأديب والمفكر الياس خوري الذي فارق الحياة اليوم (15.9.2024). ولد خوري في بيروت عام ١٩٤٨، وكتب كثيراً عن نكبة الشعب الفلسطيني بماضيها وحاضرها. ترجمت أِهم رواياته، باب الشمس، الى العبرية وصدرت عن دار أندلس عام ٢٠٠٢. حصل على مكانة خاصة في سلسلة مكتوب، حيث ترجمت خمسة من رواياته هي:
مجمع الأسرار
اولاد الغيتو – اسمي ادم
نجمة البحر
كأنها نائمة
رجلٌ يشبهني
كما أصدر المحرر الرئيسي لسلسلة مكتوب، بروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني، كتاب بعنوان: “قصة تبدأ بحاجبين عربيين: الترجمة بالحوار مع الياس خوري”. خاتمة النسخة العبرية عن "رجل يشبهني" هي عبارة عن حديث أجراه معه بروفيسور شنهاف حول ثلاثية "أولاد الغيتو". كما يدأب شنهاف-شهرباني في هذه الأيام على ترجمة اثنتان من رواياته السابقة.
ردًا على خبر وفاة الأديب، عقب شنهاف-شهرباني بالقول: " جميعنا تيتمنا اليوم، جميعنا مكسورون. إنسان كبير رحل عنا اليوم. أديب عظيم ترك لنا إرثًا ثقافيًا وسياسيًا سيرافقنا لسنوات طويلة، ولن يكف عن التأثير في نفوسنا. يصعب علي أن أكتب في هذه اللحظات عن إلياس الذي كان بالنسبة لي بمثابة أخ محبوب. أحببته بكل روحي وجوارحي وأشتاق لاحتضانه والتحدّث اليه. سوف يبقى معنا دائمًا، وستكون حياته خالدة بفضل أدبه الرائع وشخصيته الآسرة. الياس حبيبي، أحبك وأشتاق اليك."
نحني رؤوسنا لفقدان هذا الانسان العظيم الذي ترك أثراً كبيراً في نفوسنا ونفوس الكثيرين، ونرسل خالص تعازينا لزوجته نجلا وعائلته الكريمة.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *