مكتوب - منتدى المترجمين من العربية إلى العبرية
מכּתוּבּ - חוג המתרגמים מערבית לעברית
Maktoob - The Arabic-Hebrew Translators' Forum

בשיתוף:

شلومو الكردي وأنا والزمن שלמה הכורדי ואני והזמן
סמיר נקאש

זהו רומן על זוועות המאה העשרים, על היהודי הפליט, הנודד מהעיר הכורדית סבלאח' אל בגדאד, מטהראן ומבומביי עד ההגירה לישראל, ...

להמשך קריאה לרכישה

نجمة البحر סטלה מאריס
אליאס ח'ורי

זהו רומן ההמשך ל"ילדי הגטו", וזהו גם רומן החניכה של אדם לתוך הספרות העברית, אשר בצלה הוא חוסה על מנת להדחיק את העבר. או...

להמשך קריאה לרכישה

بلسان مبتورة: أدب فلسطينيّ بالعبريّة בלשון כרותה: פרוזה פלסטינית בעברית

הקובץ המקיף והעשיר ביותר של פרוזה פלסטינית בעברית. הקובץ מבקש למלא במעט את  החֶסֶר באמצעות 72 סיפורים שנכתבו בידי יוצרים...

להמשך קריאה לרכישה
לכל הספרים שפורסמו

جدران أخرى סיפורים אחרים

הסופרת פידא ג'ריס זורה כתמי אור מהירים, חטופים, על החיים הפלסטיניים בתקופות שונות בכפר שלה בישראל ובגדה המערבית. ברצף התמונות שהיא פורשת נכללים מראות היומיום על כל מרכיביהם – קשיים ואתגרים, איפוק וכוח סבל, תעתועי הגורל ולעג לו, וטוב ליבו של עם הממשיך...

להמשך קריאה

سيدات العتمة גברות בעלטה

קובץ של סיפורים מהחיים פרי עטה של הסופרת והמשוררת שיח'ה חליוא. הקובץ מתמקד בכפרה ד'יל אלערג' – כפר בדואי לא מוכר באזור חיפה שנהרס בשנת 1990- ומשרטט מעין ביוגרפיה תיעודית תוך כדי כך שהוא מביא את סיפוריהן של נשות הכפר, דודותיה של המחברת....

להמשך קריאה

مشاه لا يعبرون الطريق דורכים במקום

הסופר הפלסטיני העזתי עאטף אבו סיף בחר כאן בז'אנר הספרות הבלשית – חקירת משטרה מקומית של תאונת דריסה – כדי לספר סיפור אנושי מעזה. העלילה נעה בין זמנים ועולמות, עולם הנוכחים ועולם הנפקדים, והיא שבה אל הנכבה הפלסטינית ואל השלכותיה תוך שהיא משרטטת את ההוו...

להמשך קריאה
לכל הספרים בעבודה

אודות

בחוג המתרגמים מתרחשת מלאכת הבירור של הניתן והבלתי ניתן לתרגום, וחקירת ההבדל ביניהם

סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب המביאה לקדמת הבימה סִפרות ערבית חיה ונושמת בפרוזה ושירה, היא ספינת הדגל של "חוג המתרגמים" שנוסד במכון ון ליר בירושלים. פועלים בו יותר ממאה אישה ואיש, יהודים וערבים, מתרגמים, עורכים וחוקרי ספרות – הרואים במלאכתם מעשה מכונן באמצעות מילים, ובאותה עת גם פעולה תרבותית ופוליטית בעולם. חוג המתרגמים הוא נמל הבית שבו עוגנת סדרת הספרים מַכְּתוּבּ مكتوب ובו מתרחשת מלאכת הבירור של הניתן והבלתי ניתן לתרגום, וחקירת ההבדל ביניהם; מתגלות אפשרויות התנועה מתרבות לתרבות ומשפה לשפה, על השפע המתקיים בהן וביניהן; ומתפתח דגם לעבודה עדינה ומתמשכת בין יהודים וערבים שתכליתה פיוס בין השפות.

להמשך קריאה

מעוניינים להישאר מעודכנים?

ספריית קריאה

כניסה לספרייה

"אינני מסוגל להתבטא אלא בשפה הערבית"

בכתיבתו השתמש סמיר נקאש באלמנטים אוטוביוגרפיים מחייו וכן באירועים היסטוריים הקשורים ליהודי עיראק מתוך זיכרונו הפרטי, מזיכרון משפחתו וכן מהזיכרון הקולקטיבי של הקהילה. להלן אחרית הדבר שכתב בנימין ריש לרומן שלו "שלמה הכורדי ואני והזמן" שיצא לאור בעברית בסדרת מכתוב.

מחשבות על לשון כרותה ומעשה כריתה

האם אני מפקיעה את הטקסטים ממקוריותם, מכותביהם, או שאני הופכת את הסיפורים לחיה שלישית, שאני שותפה שוות ערך ליצירתה לצד המתרגמים ועורכי התרגום? העורכת הספרותית של "בלשון כרותה" מספרת על תהליך העבודה על קובץ הפרוזה הפלסטינית שיצא לאור בסדרת מכתוב.

התחביר הפוליטי של הנעדרים

ילדי הגטו עוסק בשתי נקודות קצה בסיפור חייו של אדם, ילדותו המוקדמת וסתיו חייו אבל הוא מחסיר את השדרה המרכזית של הביוגרפיה. סטלה מאריס הוא רומן החניכה של אדם, והוא מבקש להשלים את החסר. להלן אחרית הדבר שכתב פרופ' יהודה שנהב שהרבני שתירגם את שני הרומנים ל"סטלה מאריס".