مكتوب - منتدى المترجمين من العربية إلى العبرية

מכּתוּבּ - חוג המתרגמים מערבית לעברית

Maktoob - The Arabic-Hebrew Translators' Forum

בשיתוף:

אודות מכתוב

בחוג המתרגמים מתרחשת מלאכת הבירור של הניתן והבלתי ניתן לתרגום, וחקירת ההבדל ביניהם
((מתוך הפרוטוקולים של הישיבות המקצועיות של החוג))

סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب המביאה לקדמת הבימה סִפרות ערבית חיה ונושמת בפרוזה ושירה, היא ספינת הדגל של "חוג המתרגמים" שנוסד במכון ון ליר בירושלים. פועלים בו יותר מחמישים אישה ואיש, יהודים וערבים, מתרגמים, עורכים וחוקרי ספרות – הרואים במלאכתם מעשה מכונן באמצעות מילים, ובאותה עת גם פעולה תרבותית ופוליטית בעולם. חוג המתרגמים הוא נמל הבית שבו עוגנת סדרת הספרים מַכְּתוּבּ مكتوب ובו מתרחשת מלאכת הבירור של הניתן והבלתי ניתן לתרגום, וחקירת ההבדל ביניהם; מתגלות אפשרויות התנועה מתרבות לתרבות ומשפה לשפה, על השפע המתקיים בהן וביניהן; ומתפתח דגם לעבודה עדינה ומתמשכת בין יהודים וערבים שתכליתה פיוס בין השפות.

להמשך קריאה

ספרים שפורסמו

להלן הספרים שפורסמו על ידי חברי חוג המתרגמים בסדרת מכתוב

ماش على الريح הולך על הרוח

טרילוגיה מאת הסופר הפלסטיני המנוח סלמאן נאטור, שבה יוצא הסופר למסע במרחבים הפלסטיניים בישראל, על מנת לספר את סיפורה של הארץ לחברתו הפליטה החיה מעבר לים. הספר תורגם על ידי יוני מנדל. קראו כאן את הפרק הראשון מתוך הספר.

مجمع الأسرار פקעת של סודות

רומן זה, של הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי, מתרחש בלבנון וקורע צוהר לעולם החשיש והזנות, לבתי הכלא בבירות, לאימפריאליזם הצרפתי ולפוליטיקה ולמתחים הפנימיים שהובילו לפרוץ מלחמת האזרחים במדינה בשנת 1975. הספר תורגם לעברית על ידי יהודה שנהב, והתרגום נעשה הודות לתמיכת קרן EMID בפרויקט. קראו כאן את הפרק הראשון מתוך הספר.

لا املك الا الاحلام אין בבעלותי דבר מלבד החלומות

אנתולוגיית שירה אֶזידית עכשווית שנאספה ונערכה על ידי המתרגם עידן בריר. השירים נכתבו בעקבות האסון שפקד את הקהילה האֶזידית בעיראק באוגוסט 2014, עת גורשו אנשי הקהילה מבתיהם וקהילתם רוסקה. הספר ראה אור ביוני 2017.

פרויקטים בעבודה

ראו כאן את הפרויקטים שעליהם עובדים בימים אלה מתרגמות ומתרגמי מכּתוּבּ
פרויקטים נוספים בעבודה

زكريا تامر، الصغار يضحكون זכריא תאמר, הילדים צוחקים

מדובר בסיפור ילדים קצר ומקסים על מלך עריץ וילדים שממרים את פיו, פרי עטו של הסופר הסורי המפורסם זכריא תאמר. הסיפור תורגם ע"י אלון פרגמן.

الياس خوري، أولاد الغيتو – اسمي آدم אליאס ח'ורי, ילדי הגטו – שמי אדם

הרומן תורגם על ידי יהודה שנהב-שהרבני זהו התרגום הראשון של הרומן לכל שפה שהיא. הרומן שיצא לאור לפני כשנה מתאר את קורותיו של צעיר פלסטיני בניו יורק, אשר גר בילדותו בגטו הערבי בלוד ומתלכד בין זהותו הישראלית והפלסטינית. הספר זכה לפרסים רבים – ביניהם פרס פסטיבל "כתארא" לספרות (Katara Prize For Arabic Novel), וכן זכה להיות אחד מששת המועמדים הסופיים לפרס ה"בּוּקֶר" הערבי בשנת 2017 (Arabic Booker Prize).

أبو العلاء المعرّي، اللزوميات אבו אלעלאא אלמערי, אללוזמיאת

מדובר בקובץ של שירה ערבית קלאסית שכתב אבו אל-עלאא אלמערי, איש הרוח בן המאה ה-10 שמכונה "משורר הפילוסופים והפילוסוף של השירה". השירים תורגמו בעבודת בת שנים על ידי חברת חוג המתרגמים לאה גלזמן.

احسان الترجمان, عام الجراد אחסאן אל-תורג'מאן, שנת הארבה

הספר (בשמו המלא: שנת הארבה: מזכרונותיו של חייל בירושלים העות'מאנית במלחמת העולם הראשונה, ובערבית عام الجراد: مذكرات جندي مقدسي في الحرب العظمى, بيروت: مؤسسة الدراسات الفلسطينية) נמצא בעיצומו של תהליך תרגום על ידי עדו כהן. הספר יכלול את אחרית הדבר של פרופ' סלים תמרי. הספר מבוסס על זיכרונות שנכתבו על ידי חייל עות'מאני בשם תורג'מן ששהה בירושלים בזמן מלחמת העולם, והוא שופך אור חדש על קורות התפנית הדרמטית בתולדות הארץ

כיום, תוכלו לצלול אל נבכי עולם התרגום דרך הפרוטוקולים של דיוני חוג המתרגמים.
לחצו על הכפתור בכדי להיחשף לסוגיות המרתקות של התרגום ומקומו בחברה.

הבלוג של מכּתוּבּ

סיפורים קצרים וקצרים מאוד, שירים, הצצה לתרגומים בעבודה, ריאיונות, רעיונות ושאר תופינים משולחן העבודה של מתרגמי מכתוב

לכניסה לבלוג

אינדקס תרגומי ספרות ערבית לעברית

אינדקס תרגומי הספרות הערבית לעברית כולל את מרבית התרגומים שנעשו מאז שנת 1868, ומתעדכן כל העת. הוא מציג את הטקסטים שתורגמו, הז'אנרים שלהם, המחברים והמתרגמים, מקום הפרסום ותאריך הפרסום. האינדקס נועד למתרגמים, חוקרים ומתעניינים ומציע תמונה מלאה ככל הניתן של התרגומים מערבית לעברית לאורך השנים. מן האינדקס עולה כיצד קלטה התרבות העברית החדשה מראשיתה טקסטים שמקורם בתרבות הערבית השכנה, שרק יהודים מעטים למדו את שפתה והכירו את תרבותה ואת האנשים שאותם היא משקפת.

הצוות שלנו

Uploaded image

מלי ברוך

מתרגמת

ליצירת קשר

מלאו את פרטיכם/ן ואת תוכן הפנייה וסמנו למטה "אני לא רובוט"
מכון ון ליר בירושלים, ז'בוטינסקי 43 ירושלים 9214116
חפשו אותנו בפייסבוק!
212.199.114.250