מכּתוּבּ - חוג המתרגמים מערבית לעברית

Maktoob - The Arabic-Hebrew Translators' Forum

مكتوب - منتدى المترجمين من العربية إلى العبرية

בשיתוף:

אודות מכתוב

הרבינו לתעד את רגעי הריב מאה מונים מכפי שתיעדנו דורות רבים של ידידות ושיתוף
(נגיבּ מחפוז)

"מַכְּתוּבּ" הוא פרויקט חדש וייחודי המבקש לתרגם יצירות מהתרבות ומהספרות הערבית ולהנגישן לקורא הישראלי. הפרויקט הוא יוזמה של מתרגמים וחוקרי השפה הערבית, יהודים ופלסטינים, והוא תוצר של פורום המתרגמים ערבית-עברית שהתגבש במכון ון ליר בירושלים. הפרויקט שואף להביא לקדמת הבמה את חיי האזור מתוך נקודת מבט אנושית, כמו גם לסמן מציאות חברתית-פוליטית אחרת, תוך התגברות על מכשול השפה ועל ההיחלשות וההיעלמות של הקשרים בין יהודים וערבים באזור.

הפרויקט מקבץ למעלה מ-30 מתרגמים וחוקרי תרגום, מהמובילים בארץ, ביניהם חוקרים בעלי שם מהאקדמיה, מתרגמים ותיקים של ספרות ערבית, "הדור הבא" – מתרגמים צעירים של ספרות ושירה ערבית, וכן סופרים ומשוררים, יהודים וערבים, נשים וגברים. יחד, אנו מבקשים לפתוח פתח עבור השמעת המזרח התיכון בשפתו, ובמהלך שלוש השנים הראשונות של הפרויקט לקדם תרגום של כ-15 יצירות תרבות מרחבי המזרח התיכון (לרבות רומנים, קובצי סיפורים קצרים ושירה).

להמשך קריאה

פרויקטים בעבודה

מקצת הפרויקטים שעליהם עובדים בימים אלה מתרגמות ומתרגמי מכּתוּבּ.

הולך על הרוח

טרילוגיה מאת הסופר הפלסטיני המנוח סלמאן נאטור, שבה יוצא הסופר למסע במרחבים הפלסטיניים בישראל, על מנת לספר את סיפורה של הארץ לחברתו הפליטה החיה מעבר לים. הספר תורגם על ידי יוני מנדל.

פקעת של סודות

רומן זה, של הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי, מתרחש בלבנון וקורע צוהר לעולם החשיש והזנות, לבתי הכלא בבירות, לאימפריאליזם הצרפתי ולפוליטיקה ולמתחים הפנימיים שהובילו לפרוץ מלחמת האזרחים במדינה בשנת 1975. הספר תורגם לעברית על ידי יהודה שנהב, והתרגום נעשה הודות לתמיכת קרן EMID בפרויקט.

אין בבעלותי דבר מלבד החלומות

אנתולוגיית שירה יזידית עכשווית שנאספה ונערכה על ידי המתרגם עידן בריר. השירים נכתבו בעקבות האסון שפקד את הקהילה היזידית בעיראק באוגוסט 2014, עת גורשו אנשי הקהילה מבתיהם וקהילתם רוסקה.

הסיפור הפלסטיני בעברית

אנתולוגיה המאגדת סיפורים קצרים של כ-20 סופרות וסופרים פלסטינים בני דורות שונים. התמות המרכזיות עוסקות בשאלות של מקום, זמן ומרחב. האנתולוגיה תשמש חלון ראווה לכתיבה הפלסטינית העכשווית, ממגוון זוויות וזהויות. התרגום נעשה במסגרת פרויקט קולקטיבי של חוג המתרגמים ובעריכת ראויה בורבארה, ונעשה הודות לתמיכת קרן EMID בפרויקט.

הבלוג של מכּתוּבּ

סיפורים קצרים וקצרים מאוד, שירים, הצצה לתרגומים בעבודה, ריאיונות, רעיונות ושאר תופינים משולחן העבודה של מתרגמי מכתוב
לכניסה לבלוג

אינדקס תרגומי ספרות ערבית לעברית

אינדקס תרגומי הספרות הערבית לעברית כולל את מרבית התרגומים שנעשו מאז שנת 1868, ומתעדכן כל העת. הוא מציג את הטקסטים שתורגמו, הז'אנרים שלהם, המחברים והמתרגמים, מקום הפרסום ותאריך הפרסום. האינדקס נועד למתרגמים, חוקרים ומתעניינים ומציע תמונה מלאה ככל הניתן של התרגומים מערבית לעברית לאורך השנים. מן האינדקס עולה כיצד קלטה התרבות העברית החדשה מראשיתה טקסטים שמקורם בתרבות הערבית השכנה, שרק יהודים מעטים למדו את שפתה והכירו את תרבותה ואת האנשים שאותם היא משקפת.

הצוות שלנו

Uploaded image

מלי ברוך

מתרגמת

ליצירת קשר

מלאו את פרטיכם/ן ואת תוכן הפנייה וסמנו למטה "אני לא רובוט"
מכון ון ליר בירושלים, ז'בוטינסקי 43
ירושלים 9214116
חפשו אותנו בפייסבוק!