יהודה שנהב-שהרבני על "ילדי הגטו", אליאס ח'ורי ומחיקת הערבית בישראל

בריאיון התייחס שנהב-שהרבני גם לחזרה האישית שלו אל הערבית.

יהודה שנהב-שהרבני, העורך הראשי של מכתוב, בריאיון לרגל צאת הרומן "ילדי הגטו – שמי אדם" בעברית בתרגומו בתכנית "לונדון את קירשנבאום" בערוץ 10. בראיון עם ירון לונדון, סיפר שנהב-שהרבני על גיבור הרומן אדם דנון ועל הערכתו כי הוא מבוסס על דמותו של אנטון שמאס. לפי שנהב-שהרבני שכבר תרגם ארבעה ספרים של אליאס ח'ורי: "הספר הזה היה נורא קשה לתרגום בגלל הרבדים הרבים של התרגום שקיימים בו…יש כאן ספר בתוך ספר בתוך ספר".

לצפייה בריאיון המלא, היכנסו לקישור הבא (הריאיון נמשך מדקה 36:50 ועד 42:50):

http://10tv.nana10.co.il/Article/?ArticleID=1283281

One thought on “יהודה שנהב-שהרבני על "ילדי הגטו", אליאס ח'ורי ומחיקת הערבית בישראל

  • שלום יהודה
    אני קוראת ונפעמת מהתרגום המופלא בספר ילדי הגטו
    לצערי אינני קוראת כותבת או דוברת ערבית אך המילים שזורות כמו פנינים
    וכל משפט הוא חוויה שחוזרת וקוראת שוב ושוה
    עדיין לא סימתי את הקריאה אך החוויה מאלפת ומעלפת תודה אבה איריס כנען

להגיב על איריס כנען לבטל

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *